Jesteś na 1 stronie. Przejdź do: 1
Tarband

2003-03-21 23:04

(Dobrze)? że zamieściłeś tłumaczenie przynajmniej moża wiersz spróbować ocenić. Nie było rymów, wiersz nie jest spójny.Temat też mnie wiadomo jaki. Ogólnie słabiutko. CO on tak kochał przeznaczenie gwiazd. CZy można kochać przeznaczenie. NA ogół było tak że bohater za wszelką cenę próbował przeznaczenie ominąć, pragnał sam decydować o własnym życiu i nie martwić się wróżbami, zapowiedziami tego co się stanie itp.

Saruman

2003-03-24 13:49

Takie to nijakie.Niby coś chciałeś przekazać czytelnikowi ,ale nie wiadom co.. :))

Dziwne wydaje mi się tłumaczenie poematu który jest napisany w dwóch językach naraz :Quenya i Sindarin.
Chyba ,że jeden z nich to język polski.

Nie wiem o co chodzi w tym wierszu... Poprostu nie wiem...

Daję 3.

Grenadier

2003-03-24 15:27

Panowie oceniający, chodzi wam o brak rymów w polskiej wersji? A po co rymy w ogóle? Zwłaszcza w elfickim? Natomiast pozostałe uwagi jak najbardziej słuszne.

Farmerus

2003-04-24 10:24

Najlepszy jak na razie Twój wiersz Ilness'ie (czytam od dołu - czyli od najgorszych).

Co prawda i on nie reprezentuje najwyższej jakości, ale nawet mi się podobał. Mimo, ze taki krótki, biały (nie lubię takich) i w niespecjalnie treściwy (do końca nie wiadomo o co właściwie chodzi).

Tak więc masz za niego ode mnie: 3

Pozdrawiam i oby tak dalej (znaczy się, oby Ci ręka coraz sprawniejszą w pisaniu była :-D)

Infero

2003-10-08 09:07

Wiesz, nie przeszkadza mi, ze nie ma rymów (mozna napisac cos fajnego bez rymów i dokładnego odliczania sylab)ale to było nudne.
Tylko 3!

Sir Wookash

2004-04-13 00:03

Jeżeli wersja oryginalna jest rzeczywiście w języku elfickiem to respekt dla Ciebie :) Szkoda tylko, że oni rymów nie znają :)

Oceniamy tłumaczenie... nie umiem ani po quenya, ani po sindarińskim, ale twierdzę że Twoje tłumaczenie nie oddaje klimatu oryginału. Bo klimatu to tu ze świecą można szukać... Próbowałem się również jakiegoś sensu doszukiwać, ale ponownie nic z tego...

I co ja poradzę, Ilnessie, że takie słabe oceny ci wsytawiam? :(

Dwa za ciekawy pomysł z wersją oryginalną i tłumaczeniem.

Tullusion

2008-08-10 12:46

Mniejsza o treść, ważne są wielkie słowa! Żeby to chociaż było blisko tolkienowskiej bądź pokrewnej konwencji... Dwójka - ale tylko za znajomość obcych języków. ;)

Jesteś na 1 stronie. Przejdź do: 1